wondered the late poet and scholar AK Ramanujan of the Indian epic in Twenty four years later, the essay, Three Hundred Ramayanas:Five. Three Hundred Ramayanas – Five Examples and Three Thoughts on Translation has 7 ratings and 2 reviews. Shayantani A.K. Ramanujan. Other editions. Documents Similar To A K Ramanujan Three Hundred Many Ramayanas the Diversity of a Narrative Tradition in South Asia. Uploaded by.
|Published (Last):||28 February 2005|
|PDF File Size:||17.62 Mb|
|ePub File Size:||9.50 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
These are obvious counter narratives—the main story and characters remain the same. Amit Rana marked it as to-read Nov 15, In several of the later Ramayanas such as the Adhyatma Ramayana, sixteenth centurywhen Ram is exiled, he does ramqyanas want Sita to go with him into the forest.
Thus, the Tamil Kamban in the 12th century CE weaves in the tapestry of bhakti, unquestioning devotion that ties the bhakta, even a fallen one at that, to the god in keeping with the Tamil alvar traditions of venerating Rama as the saviour of all and as the embodiment of grace. However, Ramanujan considers only five tellings of Ramayana, namely, the tellings by ValmikiKambanthe Jain telling, the Thai Ramakien and the South Indian folk tellings. The story of Mandodari begetting Sita is present even earlier in Jaina mythology.
This relates further to an argument that many scholars have enunciated, best represented in the work of Madeline Biardieu about the structure of the Indic literary tradition— particularly the epics and Puranas, which was rooted in orality and interpretation rather than on the sacro-sanctness of the written text.
The second major point that Ramanujan makes is, given the diversity and spread of the tradition, to privilege one as the original Ur text and see others as variations does not factor in the ways in which ideas and traditions are disseminated and take root in different language cultures.
Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation – Wikipedia
The 5th century CE Vasudevahindi of Sanghadasa narrates the prophecy that the first child born of Ravana and Mandodari would bring ramayznas his destruction. Sangeeta Behera marked it as to-read Apr 20, It seeks to demonstrate factually how the story of Rama has undergone numerous variations while being transmitted across different languages, societies, geographical regions, religions, and historical periods.
He worked for non-Sanskritic Indian literature and his popular work in sociolinguistics and literature unfolds his creativity in the most striking way.
Nikhil marked it as to-read Dec 21, Krishnan marked it as to-read Mar 27, Sajesh Vijayan marked it as to-read May 09, Text of statement by academics and concerned citizens against the assault on Prof Sanjay Kumar, in Motihari Champaran, Bihar. Political Science syllabus at Delhi university Bangladesh: Nov 12, Shayantani Das rated it really liked it.
Gaurav Kumar marked it as to-read Mar 12, This page was last edited on 12 Septemberat There damayanas two distinct traditions within the Jaina Ramakathas, and although Ramanujan does ramaanujam directly refer to this himself, I extend his assertion that there is no one text that can be upheld for even the counter narrative.
Ramayana: An ‘epic’ controversy
Finally, the crucial point that Ramanujan makes is with regard to translation of texts: The history department teachers, of course, refused to comply.
This action of the Academic Council attracted a lot of attention and several people viewed this as an act of unwarranted censorship.
Sita argues with him. The essay that the Delhi Ramanuajm does not want its history students to read. Five Examples and Three Thoughts on Translation.
I have only looked at bu course outline just now, which has six themes relating to diverse topics such as material cultures, classical Sanskrit, folk and popular literary traditions and on icons and artisans, a course eminently teachable and reflexive.
Retrieved from ” https: Want to Read Currently Reading Read.
Archives on Crackdown on Activists – reports, commentary and public statements Bangladesh: Rahul Kopparthi added it Jun 10, The following ramauanas some of the sources that discuss the implications of the removal of the essay from the curriculum:. His academic research ranged across five languages: Thanks for telling us about the problem. English Poetry most popularly knows him for his advance guard approach. Selvakumar Sundararaj marked it as to-read Nov 14, Subversions and inversions, contestations and rebuttals abound—was Ravana indeed the evil demonic figure of the brahmanical imagination; did the rakshasas actually gorge on flesh and blood; was it the lust of Ravana that led to his ruin?
Suvendhu Patra marked it as to-read Mar 19, Goodreads helps you keep track of books you want to read. The Supreme Court ordered the appointment of a four-member Academic Committee to look into the matter. Anu Krishna rated it really liked it Nov 16, Nisha marked it as ramaysnas Mar 29, Open Preview See a Problem?
Three Hundred Ramayanas – Five Examples and Three Thoughts on Translation by A.K. Ramanujan
He published works on both classical and modern variants of these literature and also argued strongly for giving local, non-standard dialects their due. In this well researched scholarly article, AK Ramanujan takes readers through the influence of Ramayana in ramanuja, on Indian diaspora and the various tellings of the same basic story structure in South East, Peninsular and Central Asia over past twenty five hundred years.
This valuable essay is being made available here at sacw. Rubal added it Nov 12, To see what your friends thought of this book, please sign up.
Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation
Harsh marked it as to-read Nov 14, Five Examples and Three Thoughts Sedhu M rated it it was ok Nov 11, The essay that the Delhi University does not want its history students to read A. Sachin marked it as to-read Jan 03, Origin and Development Hindi. The iconic translation allows an exact copy of a text, the indexical forges the essentials but fills in its own cultural particularities, while the third is symbolic—the apparent frame is used to subvert or create a completely different text.