The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||14 January 2007|
|PDF File Size:||1.50 Mb|
|ePub File Size:||14.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The English translation of the Sanghata was prepared by Ven.
Lhundup Damcho and completed in January, Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places sanhata the Tibetan was ambiguous. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. The earlier version combined two different translations: Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible.
Sanghata Sutra – The Ārya Sanghāta Sūtra
An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
Sjtra, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing ssnghata translation sangbata not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.
The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent sanghatq that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.
The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion.
These are adya words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not.
The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published.
Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.